CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ (INTER-PROTRANS)

Tin Tức Ngành

TẠI SAO CHỈ SỬ DỤNG MỘT NGÔN NGỮ TRONG CÁC TÒA ÁN CỦA NAM PHI LẠI LÀ MỘT VẤN ĐỀ

05/08/2021

Ngôn ngữ là một yếu tố quan trọng của bất kỳ hệ thống tư pháp hình sự nào. Nhà ngôn ngữ học pháp y David Wright đã viết rằng mọi người thấy mình trong mạng lưới ngôn ngữ của hệ thống tư pháp ở mỗi bước của quy trình pháp lý.

 

Có một số lượng đáng kể luật pháp Nam Phi xác nhận quyền nói và được nói của một cá nhân bằng ngôn ngữ mà họ hoàn toàn hiểu được, đặc biệt là trong quá trình tố tụng tại tòa án. Quyền này thậm chí còn được ghi trong Mục 35 (3) (k) của Hiến pháp, quy định quyền được xét xử công bằng. Trong quá trình tố tụng hình sự, Toà án cũng có nghĩa vụ cung cấp một thông dịch viên có năng lực nếu bị cáo không hiểu ngôn ngữ mà bị cáo tiến hành thủ tục tố tụng.

Bất chấp tất cả những điều này, Chánh án Nam Phi đã ra lệnh cho tiếng Anh là ngôn ngữ lưu hồ sơ duy nhất tại các tòa án của quốc gia này. Chỉ thị là một nỗ lực để sửa đổi các thực hành trong quá khứ và chuyển đổi hệ thống tư pháp. Theo Chánh án, việc đưa tiếng Anh trở thành ngôn ngữ duy nhất trong hồ sơ sẽ đảm bảo rằng tất cả các thẩm phán đều có thể tuân theo thủ tục tố tụng và đưa ra các phán quyết mà tất cả các bên có thể truy cập khi kháng cáo và xem xét.

Các ngôn ngữ khác nhau vẫn có thể được sử dụng tại các tòa án. Nhưng một nghiên cứu mà chúng tôi đã tiến hành cho thấy rằng các luật sư có xu hướng nói và viết cho khách hàng của họ bằng tiếng Anh.

Tham gia cùng 160.000 người đăng ký nhận tin tức dựa trên bằng chứng miễn phí.

Điều này, cùng với thực tế là chỉ thị của Chánh án có nghĩa là hồ sơ tòa án bằng văn bản phải được lưu giữ bằng tiếng Anh, có nghĩa là hầu hết người dân Nam Phi không thể tiếp cận công lý bằng ngôn ngữ của họ. Rốt cuộc, chỉ có 8,1% người Nam Phi nói tiếng Anh ở nhà. Nó chỉ là ngôn ngữ gia đình phổ biến thứ sáu của quốc gia này. Do đó, theo thống kê, có 91,9% khả năng một người Nam Phi sẽ gặp bất lợi trong một phiên tòa vì họ không thể tuân thủ đúng các thủ tục, tài liệu và hồ sơ.

Nghiên cứu nói gì

Một cuộc khảo sát về ngôn ngữ do Legal Aid Nam Phi thực hiện vào năm 2016 cho thấy chỉ 27% người nộp đơn xin trợ cấp nhà nước trong các vụ án hình sự nói, đọc và viết tiếng Anh ở mức đạt yêu cầu. Trung bình 54,2% người nộp đơn trong các vụ án hình sự được cho là có ít hoặc không biết tiếng Anh như một phương tiện giao tiếp.

Hỗ trợ pháp lý Nam Phi cung cấp trợ giúp pháp lý cho những người không có khả năng đại diện pháp lý của riêng họ. Khách hàng của họ vốn đã dễ bị tổn thương, về mặt kinh tế; không có khả năng giao tiếp thông thạo tiếng Anh của họ càng gây bất lợi cho họ.

Nghiên cứu mới của chúng tôi cho thấy một vấn đề ngôn ngữ khác trong hệ thống: các nhà hành nghề luật không xem xét việc khách hàng của họ có thể gặp khó khăn như thế nào với ngôn ngữ của thủ tục pháp lý được quy định bởi ngôn ngữ của chính sách hồ sơ.

Đây là cách phân biệt đối xử tiếp theo trong hệ thống tư pháp. Và điều đó có nghĩa là những khách hàng này có thể không được tiếp cận công lý tốt nhất có thể.

Chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu của mình trong số 100 người hành nghề luật đã đăng ký với các hiệp hội luật tương ứng ở Nam Phi. Một số làm việc trong hành nghề tư nhân; những người khác là nhân viên chính phủ. Tất cả các tỉnh của Nam Phi - và cộng đồng ngôn ngữ khác nhau đều được đại diện.

Chúng tôi nhận thấy rằng hầu hết các luật sư này tin rằng các khách hàng của họ nói tiếng Anh hoặc tiếng Afrikaans như ngôn ngữ gia đình. Điều này thật đáng ngạc nhiên, vì chỉ có 20,3% công dân Nam Phi nói cả tiếng Afrikaans và tiếng Anh ở nhà và 26,3% nói tiếng Afrikaans và tiếng Anh bên ngoài nhà của họ. Nghiên cứu của Legal Aid Nam Phi chỉ ra rằng hầu hết các khách hàng của Legal Aid đều nói isiZulu, isiXhosa hoặc Afrikaans làm ngôn ngữ chính của họ.

Dữ liệu từ nghiên cứu của chúng tôi cũng cho thấy rằng ngay cả khi luật sư biết khách hàng của họ không nói tiếng Anh như ngôn ngữ mẹ đẻ, họ vẫn tiếp tục giao tiếp bằng tiếng Anh, bằng văn bản và bằng lời nói. Điều này xảy ra ngay cả khi chính các luật sư nói tiếng mẹ đẻ của khách hàng và có thể giao tiếp đúng cách với họ bằng ngôn ngữ này.

Lý do chính mà các luật sư đưa ra cho việc này là các thủ tục tại tòa và hồ sơ chỉ được thực hiện bằng tiếng Anh. Người phiên dịch có thể đã có mặt, nhưng chỉ những câu nói tiếng Anh của họ mới được lưu lại. Các luật sư cho biết tiếng Anh là hiện trạng và việc bám sát nó đã trở nên dễ dàng hơn.

Các tác giả đã cung cấp

Cách thờ ơ mà những người hành nghề luật pháp đối phó với ngôn ngữ là điều đáng báo động. Điều đáng lo ngại là họ nhận ra ngôn ngữ là yếu tố then chốt để tiếp cận công lý - nhưng họ chủ yếu đổ lỗi cho phiên dịch viên của tòa án quốc gia về những khó khăn về ngôn ngữ trong quá trình tố tụng tại tòa. Người ta thường đổ lỗi cho việc phiên dịch kém chất lượng với cơ sở là thiếu thông dịch viên và thiếu đào tạo chuyên môn về pháp lý và ngôn ngữ cho thông dịch viên. Họ nói rằng thông dịch viên không đủ trình độ.

Dữ liệu cho thấy các luật sư không tin tưởng vào hệ thống phiên dịch của tòa án và do đó, họ tiến hành các phiên tòa bằng tiếng Anh. Họ chỉ thực sự quan tâm đến việc thẩm phán hiểu thủ tục tố tụng bằng tiếng Anh và thông dịch viên phiên dịch lại sang tiếng Anh những gì nhân chứng đã nói.

Các giải pháp tiềm năng

Chúng tôi có thể đề xuất một số cách để thay đổi hệ thống pháp luật Nam Phi để các quyền của người dân được phục vụ tốt hơn.

Các chiến dịch nâng cao nhận thức phải được phát động để nêu bật vai trò quan trọng của ngôn ngữ trong việc tiếp cận công lý. Nhiều cơ quan chính phủ, bộ tư pháp, các trường đại học và Ban Ngôn ngữ Nam Phi đều phải tham gia vào việc này.

Phần 6 của Hiến pháp quy định rằng chín ngôn ngữ chính thức của châu Phi phải được quảng bá và nâng cao để đảm bảo sự bình đẳng về sự tôn trọng cùng với tiếng Anh và tiếng Afrikaans. Để điều này xảy ra tại các tòa án, chính sách ngôn ngữ của Bộ Tư pháp và Phát triển Hiến pháp nên được sửa đổi để đưa ra các chỉ thị rõ ràng về cách các ngôn ngữ châu Phi có thể được triển khai từng bước tại các tòa án và được sử dụng làm ngôn ngữ lưu trữ.

Nguồn nhân lực cũng quan trọng. Các thẩm phán nên được đặt trong các tòa án nơi họ hiểu ngôn ngữ của cộng đồng. Điều này sẽ làm giảm sự phụ thuộc vào các dịch vụ thông dịch và cải thiện khả năng tiếp cận công lý thông qua ngôn ngữ

  • Skype Me™!

    Tư vấn 1
    (+84) (028) 39.111.959

Hổ trợ trực tuyến