05/08/2021
Liên Hợp Quốc đánh dấu Ngày Dịch thuật Quốc tế hàng năm để tôn vinh công việc của các chuyên gia ngôn ngữ. Biên tập viên chính trị và xã hội Thabo Leshilo đã nói chuyện với Tiến sĩ Kim Wallmach về ý nghĩa của ngày này.
Ý tưởng đằng sau việc kỷ niệm ngày này và lịch sử của nó là gì?
Ngày 30 tháng 9 đã được đánh dấu là Ngày Dịch thuật Quốc tế kể từ năm 1991. Ngày này được chọn vì đây là ngày lễ của dịch giả Kinh thánh vĩ đại St Jerome, vị thánh bảo trợ của các dịch giả.
Thậm chí còn có lý do lớn hơn cho lễ kỷ niệm năm nay. Vào tháng 5, Liên Hợp Quốc đã nhất trí thông qua một nghị quyết công nhận vai trò của dịch thuật chuyên nghiệp trong việc kết nối các quốc gia và thúc đẩy hòa bình, hiểu biết và phát triển. Chủ đề năm nay là dịch thuật và sự đa dạng.
Tham gia cùng 160.000 người đăng ký nhận tin tức dựa trên bằng chứng miễn phí.
Dịch thuật khác với phiên dịch như thế nào?
Dịch liên quan đến việc chuyển nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ở chế độ viết, trong khi thông dịch được nói hoặc ký. Phiên dịch có thể được thực hiện ở bất kỳ một trong ba chế độ nào
Trong chế độ ngắn liên tiếp, người nói đưa ra một câu lệnh ngắn, sau đó người thông dịch sẽ diễn giải sau đó.
Ở chế độ dài liên tiếp, người nói gửi tin nhắn trong tối đa 15 phút trong khi thông dịch viên ghi chú. Sau đó, thông dịch viên chuyển thông điệp bằng một ngôn ngữ khác.
Chế độ thứ ba, phức tạp nhất là thông dịch được sử dụng trong các bối cảnh hội nghị, quốc hội hoặc cơ quan lập pháp để giải thích các ngữ cảnh.
Điều quan trọng cần lưu ý ở đây là việc dịch hay phiên dịch đều không liên quan đến việc chuyển các từ, vì các ngôn ngữ được cấu trúc khác nhau. Đúng hơn, chúng chuyển nghĩa, điều này phải được thực hiện chính xác nhất tính đến sự khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ.
Điều này giải thích tại sao kiến thức về hai hoặc nhiều ngôn ngữ là không đủ. Một biên dịch viên hoặc thông dịch viên cũng phải biết vấn đề và được đào tạo về các kỹ thuật cần thiết.
Ứng dụng hàng ngày, thực tế của dịch thuật là gì?
Cơ hội làm việc trong lĩnh vực dịch thuật sang các ngôn ngữ Nam Phi, từ bối cảnh pháp lý, kỹ thuật và giáo dục, thông tin sức khỏe cộng đồng và báo cáo hàng năm đến bản địa hóa các trang web và công nghệ điện thoại di động. Dịch thuật sang các ngôn ngữ chính của châu Âu, tiếng Swahili, tiếng Ả Rập và tiếng Quan Thoại cũng đang phát triển mạnh mẽ.
Thực tế là chúng ta đang sống trong một thế giới kỹ thuật số, toàn cầu hóa càng ngày càng ảnh hưởng đến cách thức làm việc của các thông dịch viên và biên dịch viên. Người dịch sử dụng các công cụ dịch để tạo ra các bản dịch nhất quán nhanh hơn và hiệu quả hơn. Người phiên dịch giờ đây cũng có thể làm việc từ xa.
Tuy nhiên, cũng có một nguy cơ là tính tức thời của công nghệ, như Google Dịch, có thể khiến chúng ta quá tự tin về khả năng của công nghệ trong việc bắc cầu tất cả các rào cản ngôn ngữ của chúng ta.
Google Dịch có thể cung cấp cho chúng tôi cảm giác ngay lập tức rằng chúng tôi hiểu điều gì đó về một văn bản bằng ngôn ngữ khác. Nhưng nghiên cứu đã chỉ ra rằng nghiên cứu cho thấy đầu ra tự động của nó vẫn kém chuyên nghiệp hơn đáng kể so với đầu ra của một sinh viên dịch thuật. Và, nếu một người muốn truyền đạt thông điệp một cách hiệu quả bằng cách sử dụng ngôn ngữ đơn giản, vẫn không có dịch vụ ngôn ngữ chuyên nghiệp nào có thể thay thế được dịch vụ đảm bảo chất lượng nghiêm ngặt và đội ngũ nhân viên có trình độ.
Câu chuyện thông dịch sang các ngôn ngữ địa phương của Nam Phi thậm chí còn tuyệt vời hơn nếu người ta xem xét tất cả những gì đã đạt được kể từ thời dân chủ. Vì Thử nghiệm Nuremberg sau Thế chiến II đánh dấu việc sử dụng thiết bị phiên dịch đồng thời lần đầu tiên, nên Ủy ban Sự thật và Hòa giải của Nam Phi không thể hoạt động nếu không có công việc của những thông dịch viên đồng thời đầu tiên từng phiên dịch sang - và từ - các ngôn ngữ địa phương.
Các phiên dịch viên này đã tạo ra hơn 28 000 giờ hoặc 3 551 ngày thông dịch đồng thời từ tháng 4 năm 1996 đến tháng 10 năm 1998. Tất nhiên, tòa án, các cơ quan chính phủ quốc gia, quốc hội, cơ quan lập pháp cấp tỉnh và các thành phố trực thuộc địa phương đều đáp ứng cho các ngôn ngữ Nam Phi cũng như Nam Ngôn ngữ ký hiệu Châu Phi.
Dịch thuật ở Nam Phi phát triển như thế nào và tương lai như thế nào?
Trong lịch sử, dịch thuật luôn đóng một vai trò quan trọng ở Nam Phi - từ những bản dịch Kinh thánh đầu tiên được hệ thống hóa các ngôn ngữ châu Phi và tiếng Afrikaans đến sự gia tăng lớn hoạt động dịch thuật được nhà nước truyền cảm hứng cho phép người Afrikaans thay thế tiếng Anh cùng với tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức từ năm 1925 trở đi.
Sau đó, tất cả các ngôn ngữ của Nam Phi đều trải qua giai đoạn được gọi là “Shakespearean” - với việc dịch các tác phẩm kinh điển là một chặng đường dài hướng tới việc thiết lập vị thế văn học của những ngôn ngữ này.
Việc nâng cao vị thế của các ngôn ngữ Châu Phi lên thành các ngôn ngữ chính thức ở Nam Phi sau năm 1994 đã dẫn đến sự bùng nổ của công việc biên dịch và phiên dịch bằng tiếng địa phương và tiếng nước ngoài. Cơ hội được đào tạo và nâng cao chuyên môn cũng tăng lên. Ngoài ra, biên dịch và phiên dịch đóng một vai trò quan trọng trong việc xây dựng quốc gia - thừa nhận sự đa dạng trong khi thúc đẩy sự hiểu biết.
Tôi có quan điểm tốt hơn về chủ nghĩa đa ngôn ngữ ở Nam Phi so với các nhà hoạch định ngôn ngữ, những người chỉ ra một cách đúng đắn về sự thất bại của luật pháp, chẳng hạn như Đạo luật sử dụng ngôn ngữ chính thức để quảng bá đúng cách tất cả các ngôn ngữ của quốc gia này.
Thách thức lớn tiếp theo là thu hẹp khoảng cách kỹ thuật số. Các công ty cạnh tranh trên toàn cầu đã nhận ra rằng tiếng Anh không phải là ngôn ngữ phổ biến trong thế giới kỹ thuật số. Họ cần một chiến lược truyền thông kỹ thuật số đa ngôn ngữ để tiếp cận nhiều đối tượng và đa dạng. Nam Phi vẫn phải nhận ra điều này.
Mặc dù các ngân hàng đã dẫn đầu trong việc bản địa hóa các máy ATM và đảm bảo rằng họ sử dụng nhân viên tuyến đầu nói được nhiều thứ tiếng, các ngành nghề khác vẫn cần phải biến ngôn ngữ trở thành một phần quan trọng trong cách họ tương tác với khách hàng và với xã hội.
Nhưng rất nhiều tiến bộ đã được thực hiện trong lĩnh vực kỹ thuật số. Google, Microsoft Office và các công cụ tìm kiếm như Firefox và Internet explorer có sẵn bằng các ngôn ngữ ngoài tiếng Anh. Điện thoại di động cũng có thể được truy cập bằng các ngôn ngữ này. Bàn phím, giao diện màn hình cảm ứng, trình kiểm tra chính tả và đầu vào ngôn ngữ giọng nói hoạt động với ngôn ngữ địa phương cũng đã được thiết kế và triển khai trong khoảng một thập kỷ qua.