CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ (INTER-PROTRANS)

Tin Tức Ngành

MUỐN DỊCH TIẾNG ANH HAY CẦN ÁP DỤNG NHIỀU PHƯƠNG THỨC

06/01/2020

Chúng ta không bàn tới những chuyên gia trong ngành dịch thuật. Chủ đề này chỉ nói đến những người muốn dịch tiếng Anh sao cho uyển chuyển và dễ hiểu. Trước khi bắt tay dịch tiếng Anh chúng ta cần chuẩn bị một vài dụng cụ hỗ trợ như bách khoa toàn thư Encarta, Britannica…, Từ điển Lạc Việt, Oxford…

Không phải bất kì người nào nắm vững cú pháp anh ngữ cũng đều viết được những câu văn mượt mà, khiến người bản ngữ dễ hiểu. Chuyển ý tưởng từ Việt ngữ sang Anh ngữ sẽ vấp phải nhiều điều không thông thuận, thường sai biệt về ngữ pháp. Do vậy để việc dịch tiếng anh được thuận lợi, bạn cần chuẩn bị từ điển để tra cứu nhiều dạng mẫu câu và xem người bản ngữ viết như thế nào để học tập theo cho chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ đều có riêng một đặc điểm, một cách diễn đạt khác nhau. Có khi nó có nhiều idiom, nhiều cụm từ được ghép lại. Nếu không dùng từ điển tra nghĩa gốc thì khó lòng mà dịch tiếng anh chính xác. Ví như cụm từ Seeing eyes dog, FYI.

Lại lấy thêm ví dụ cụ thể, để dịch câu “ công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này”, chúng ta phải dịch là:” Our company has proven ability to do this work”. Đặt Proven đứng trước ability vì trong từ điển Oxford, một loạt các tính từ luôn đi kèm với ability, vì vậy áp dụng cách dùng này là hoàn toàn hợp lý. Dịch tiếng Anh cũng cần chú trọng quan sát các câu ví dụ trong từ điển.

Tạm cởi bỏ cách suy nghĩ phức tạp của người trưởng thành và thử đặt mình vào vị trí của đứa trẻ ba tuổi.

Trẻ em thường có tính tò mò rất cao. Nó sẽ đặt câu hỏi vì sao? tại sao trước bất cứ điều gì nó không hiểu. Kỹ năng này rất có lợi cho những người muốn tìm tòi và học hỏi, nhưng đáng buồn là những người trưởng thành sẽ dần mất đi bản tính đặt câu hỏi trước sự việc chưa hiểu. Bách khoa toàn thư sẽ đóng vai trò người thầy quan trọng của chúng ta, những người dịch tiếng anh.

Hãy thoải mái đặt câu hỏi và vị tiền bối bách khoa toàn thư sẽ giải đáp cặn kẽ từng chi tiết nhỏ cho bạn. Nhiệt tình tra cứu bách khoa toàn thư mang đến cho bạn nhiều điều bổ ích, từ cách nhìn nhận vấn đề, triển khai vấn đề và sửa chữa lỗi sai trong cú pháp. Để dịch tiếng Anh, không đơn giản chỉ nhìn vào một khía cạnh, nó đòi hỏi bạn phải am tường tập quán , phong cách, ngữ cảnh của văn bản để dịch cho sát nghĩa.

Để dịch tiếng anh mượt mà, không thể thiếu từ điển Lạc Việt hay sự hỗ trợ của những quyển từ điển Anh-Việt khác.

Tất cả từ điển Anh - Việt hay bất kì quyển từ điển Lạc Việt nào cũng rút trích các từ được dịch trong Oxford. Khi bắt tay vào dịch tiếng Anh, bạn phải bỏ công tìm hiểu trước về lĩnh vực mà bạn sắp dịch. Đọc một vài văn bản thuộc lĩnh vực đó là việc làm cần thiết, nó giúp bạn nắm được phần nào những thuật ngữ, những đặc trưng riêng của lĩnh vực đó. Xin mạn phép lấy ví dụ về từ Outsourcing, phân tích từ này thì nó có nghĩa là chuyển một phần hoặc chuyển hết tất cả công việc hiện hành của một công ty sang một nước hoặc một vùng, mà nơi đó giá nhân công rẻ hơn hẳn, tạo được sức cạnh tranh mạnh mẽ. Nhưng số đông lại  dịch Outsourcing là gia công, dịch như thế không bao hàm được toàn bộ ý nghĩa của outsourcing. Một dẫn chứng nhỏ cũng đã cho thấy sự phức tạp trong việc dịch tiếng anh.

Muốn dịch tiếng anh tốt, bên cạnh việc tìm hiểu cú pháp, cần phải học thuộc các cụm từ. Ví dụ một số cụm từ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ Còn các bộ của Việt Nam thì lại dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs...

Dịch tiếng Anh chưa hay có hai nguyên nhân. Thứ nhất là vốn từ ngữ của bạn chưa được phong phú. Khi dịch tiếng Anh, bạn phải đồng thời trau dồi luôn cách hành văn Việt ngữ của mình để có thể linh hoạt trong quá tình tìm từ đồng nghĩa. Và nguyên nhân thứ hai khiến việc dịch tiếng anh của bạn không thuận lợi chính là vốn kiến thức của bạn.

  • Skype Me™!

    Tư vấn 1
    (+84) (028) 39.111.959

Hổ trợ trực tuyến