CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ (INTER-PROTRANS)

Tin Tức Ngành

DỊCH THUẬT TÀI LIỆU KỸ THUẬT VỚI NHỮNG TỪ CHUYÊN NGHÀNH KHÔNG PHẢI AI CŨNG BIẾT

27/06/2017

 

Dịch thuật ngày càng phát triển với nhu cầu ngày càng tăng cao của các cá nhân, doanh nghiệp. Do tính chất phân hóa theo nghành nghề nên việc dịch thuật cũng gặp những tài liệu kĩ thuật khá đa dạng. Dịch thuật tài liệu kĩ thuật đòi hỏi khá nhiều yêu cầu đối với người phiên dịch.

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật thường gặp là xây dựng, điện tử, khoa học,y khoa, máy móc,…Hằng ngày, các nhà phiên dịch không ngừng nhận được các bản hợp đồng, văn kiện của các ngành nghề khác nhau. Dịch thuật các tài liệu không dừng ở việc chỉ xem xét đến độ chính xác, đúng nội dung mà còn xem xét hoàn cảnh, văn hóa,..và cả những thuật ngữ trong chuyên nghành kĩ thuật.

Tài liệu kĩ thuật máy móc thường dưới dạng hướng dẫn và sách hướng dẫn lắp đặt , vận hành và bảo trì máy móc, tài liệu giới thiệu và danh mục sản phẩm,… Thường thì máy móc sẽ có những từ chuyên nghành riêng như những bộ phận máy móc, những khâu, quy trình chỉ thuộc về lĩnh vực trong máy móc. Không phải chỉ dùng 2 từ tiếng anh nào ghép lại là sẽ ra nghĩa của nó. Có hai từ với nghĩa như thế nhưng khi ghép lại sẽ ra nghĩa hoàn toàn khác. Bản thân dịch thuật viên phải nắm rõ bản chất, am hiểu về chuyên nghành máy móc mới gọi tên chính xác từ Tiếng Việt diễn tả cái bộ phân, quy trình đó rồi diễn đạt sang Tiếng anh và ngược lại. Người phiên dịch cần chú ý các từ chuyên nghành như cylinder clock ( khối ly xanh) khi 2 từ cylinder( hình trụ) và clock ( đồng hồ), phải có kiến thức về máy móc mới biết đó là bộ phận khối ly xanh. Bên cạnh còn có mudguard( chắn bùn trước), (luggage) carrier( giá đèo hàng),…Dịch nghĩa cũng phải xác với văn cảnh của câu chứa từ đó như là từ steering whell là vô lăng nhưng trong một vài ngữ  cảnh phải dịch nó từ steer là hệ thống lái. Dịch thuật tài liệu kĩ thuật đòi hỏi khá cao trình độ kiến thức chuyên sâu và trải rộng nhiều nghành của phiên dịch viên.

Tài liệu của kĩ thuật của nghành điện cũng mang tính đặc thù và phức tạp. Có những cái tên gọi các thiết bị mang tính riêng biệt của nghành.Nếu người phiên dịch không có kiến thức về điện thì dịch từ sẽ khiến 1 là dịch ra tiếng Việt nghĩa không sát, không giống tên gọi chung của thiết bị đó trong chuyên nghành hoặc là dịch ra từ Tiếng Việt sang Anh khiến người khác không nhận diện được từ Tiếng anh đó. Chẳng hạn từ bushing trong chuyên nghành điện có nghĩa là cái cách điện xuyên, trong cơ khí lại là ống lót và sang lĩnh vực toán-tin thì là ống lót chịu. Nếu không có hiểu biết că bản trong điện thì dịch từ bushing thành ống lót chịu khiến sai lệch. Trong dịch thuật, việc dịch những văn kiện không chỉ để ra thành câu văn trên giấy tờ mà để thực hành như sách hướng dẫn điện tử hay những bảng liệt kê hàng hóa. Nếu dịch không sát khiến khó hiểu và sử dụng thiết bị sai cách.

Một trong những tài liệu kĩ thuật thường gặp đó chính là dịch thuật về lĩnh vực y khoa. Đây là lĩnh vực yêu cầu tất cả mọi thứ phải chính xác về liên quan đến sức khỏe con người. Đơn giản khi vào một bệnh viện khám răng thì bạn sẽ vào khoa răng hàm mặt. Vây khoa khám răng hàm mặt được dịch sang Tiếng Anh thế nào? Gỉa sử người phiên dịch không biết từ này thì sẽ dịch chữ Oral maxillofacial surgeon thành khoa phẩu thuật khiếm khuyết răng miệng. Từ surgeon này có nghĩa là phẩu thuật nhưng khi đưa vào ngành nó có nghĩa là bác sị ngoại khoa. Cần có một sổ tay về từ ngữ chuyên nghành về y khoa để dịch cho chính xác. Người ta thường tách từ để dịch và ghép 2 từ để tạo từ mới, dạng dịch theo word to word -điều đó không ứng dụng trong dịch thuật tài liệu kĩ thuật hay rất ít. Nó có những từ chỉ thuộc riêng  mình nghành đó.

Dịch thuật tài liệu kĩ thuật không phải đơn giản như những văn bản khác. Nó mang tính chuyên nghành cao. Cần trao dồi tri thức về kiến thức  các chuyên  nghành. Hãy trang bị cho mình 1 sổ tay từ điển để dịch diễn tả hết chiều sâu của nội dung và đầy đủ ý của nguyên bản.

  • Skype Me™!

    Tư vấn 1
    (+84) (028) 39.111.959

Hổ trợ trực tuyến