CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ (INTER-PROTRANS)

Tin Tức Ngành

NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT ĐỐI VỚI DỊCH THUẬT TÀI LIỆU

27/06/2017

 

Công nghiệp hóa, hiện đại hóa cộng với sự phát triển của  nền kinh tế mở cửa, việc du nhập, giao lưu văn hóa, kinh tế với các nước bên ngoài là điều không tránh khỏi. Mỗi quốc gia lại có  một ngôn ngữ và nền văn hóa riêng, để mọi người có thể đều hiểu được thì chúng ta cần phải dịch những ngôn ngữ đó qua  tiếng Việt, hoặc ngược lại. Đó được gọi là dịch thuật.

Tuy nhiên, mỗi lĩnh vực khác nhau lại có những từ ngữ chuyên ngành khác nhau mà chỉ những chuyên gia trong ngành mới hiểu rõ để có thể dịch thuật tài liệu chuyên ngành một cách chính xác nhất. Và mọi lĩnh vực cũng như cuộc sống hàng ngày của chúng ta, dịch thuật đóng một vai trò vô cùng quan trọng.

Dịch thuật là việc dịch một dạng ngôn ngữ này sang một dạng ngôn ngữ khác, bao gồm phiên dịch và biên dịch. Phiên dịch là dịch lại cuộc nói chuyện, đoạn đối thoại còn biên dịch là dịch các tài liệu, văn bản trên giấy. Cả biên dịch và phiên dịch đều rất cần thiết trong cuộc sống hiện nay, bởi trên thế giới có khoảng hơn 200 loại ngôn ngữ trong khi một người đa số chỉ biết 1-2 loại ngôn ngữ. Với dịch thuật tài liệu thường là biên dịch lại các tài liệu chuyên ngành từ nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng anh, tiếng trung, tiếng nhật, hàn quốc…qua tiếng Việt hoặc ngược lại.

Mỗi lĩnh vực khác nhau thì yêu cầu cũng như từ ngữ chuyên ngành cũng rất khác nhau. Do đó, chỉ các chuyên gia hoặc người trong ngành mới có thể lắm vững và  dịch một cách chính xác. Những bài dịch kém chất lượng thường mắc phải lỗi như bài dịch còn “ cứng” do người dịch chưa nắm rõ được cấu trúc câu, dịch sát bản gốc, khiến bài dịch đọc nghe không mượt hoặc rất thô. Một số người dịch không đủ trình độ chuyên môn, nên không thể hiểu hết các từ ngữ chuyên ngành trong đó, dẫn tới việc dịch sai lệch so với bản gốc hoặc không truyền đạt đủ ý nghĩa sâu xa mà bản gốc muốn đề cập hoặc sót ý… Điều đó rất nguy hiểm,bởi nó có thể khiến người đọc hiểu sai ý nghĩa. Do đó chúng ta cần tìm một công ty dịch thuật tài liệu uy tín với đội ngũ biên dịch viên lâu năm.

Trên thị trường hiện nay có rất nhiều công ty dịch thuật với mức giá và chất lượng khác nhau. Theo điều 5 thông tư 219/2009/TT-BTC có ghi chi phí của việc dịch tài liệu từ tiếng Anh hoặc tiếng của một nước nằm trong EU sang tiếng Việt thì giá  tối đa không được vượt quá 120 ngàn / trang khoảng 350 từ. Còn đối với việc dịch tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng khác thì chi phí tối đa không vượt quá 150 ngàn đồng/ trang khoảng 350 từ.  Mỗi công ty dịch thuật, mỗi lĩnh vực cũng như ngôn ngữ khác nhau thì mức giá cũng sẽ khác nhau nhưng đều nằm trong phạm vi nêu trên. Mọi người nên tìm hiểu kĩ để không bị “ chặt chém”. Thông thường việc dịch các tài liệu từ các tiếng không thông dụng, khó như Indonesia, La tinh, Thái, Lào…sẽ mắc hơn rất nhiều so với việc dịch các tài liệu từ các tiếng thông dụng như tiếng Anh, Trung, Pháp…

Chỉ những người với kiến thức và kinh nghiệm thực tế trong các lĩnh vực chuyên ngành thì các tài liệu dịch thuật mới có giá trị quyết định. Dịch thuật tài liệu chuyên ngành sẽ chia ra các nhóm chuyên ngành chủ yếu sau: chuyên ngành kinh tế, tài chính, khoa học, y  tế, kĩ thuật, hành chính, du lịch, vận tải, truyền thông… mỗi chuyên ngành lại chia ra nhiều lĩnh vực khác nhau, mỗi lĩnh vực thì ngôn ngữ cũng như cách viết khác nhau nên rất cần những người có kinh nghiệm thực tế trong lĩnh vực để có thể dịch chính xác, chất lượng. Do đó, chúng ta nên cẩn thận trong việc chọn đúng công ty dịch thuật.

 

 

  • Skype Me™!

    Tư vấn 1
    (+84) (028) 39.111.959

Hổ trợ trực tuyến