CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ (INTER-PROTRANS)

Tin Tức Ngành

10 CHÚ Ý KHIẾN NỘI DUNG BẢN DỊCH TRỞ NÊN MƯỢT HƠN

02/06/2020

Một bản dịch hoàn hảo nên là trọng điểm lưu ý chính của bạn. Hãy xem thử các đề xuất hàng đầu để cải thiện bản dịch của bạn, dựa trên các nguyên tắc của Google.

Một bản dịch hoàn hảo và nội dung chất lượng nên là trọng tâm chính của bạn, đặc biệt là khi đáp ứng nhu cầu của khách hàng hoặc đối tượng quan tâm của bạn. Ngoài ra, vì thuật toán tìm kiếm Google ngày càng thông minh hơn và chất lượng nội dung đóng vai trò quan trọng trong việc xếp hạng các trang trong kết quả tìm kiếm, bạn nên chú tâm vào các bản dịch và chất lượng biên dịch.

Để tuân theo một số quy tắc nhằm cải thiện việc dịch chữ của bạn dựa trên các nguyên tắc mà Google xác định chất lượng nội dung trang và liên quan đến một số mẹo dịch từ các chuyên gia, hãy để Kiểm tra các đề xuất hàng đầu. Dưới đây là những điểm chính mà bạn chắc chắn nên chú ý!

1. ÁP DỤNG CÁC ỨNG DỤNG – CÔNG CỤ VỀ CÚ PHÁP

Bất cứ khi nào bạn bắt đầu chỉnh sửa hoặc viết bản dịch, hãy đảm bảo rằng bạn có sử dụng  ứng dụng, trình kiểm tra và công cụ giúp xem lỗi chính tả và ngữ pháp. Bạn chỉ cần chọn tài liệu, đặt ngôn ngữ mà bạn đang dịch và đảm bảo rằng bạn đã cài đặt các ứng dụng chính tả / ngữ pháp. Tất nhiên, các công cụ như vậy không giải quyết được tất cả các vấn đề nhưng giúp ích đáng kể trong công việc.

2. ÁP DỤNG CÁC TIÊU CHUẨN CĂN BẢN

Các ngôn ngữ khác nhau cung cấp các quy tắc và thực hành riêng của họ khi dịch văn bản hoặc sửa lỗi chấm câu, mà bạn thực sự phải tuân theo. Các chuyên gia áp dụng các thông lệ và quy tắc phổ biến như vậy mỗi ngày và tuân thủ các tiêu chuẩn. Ví dụ, trong tiếng Anh, tên của các ngôn ngữ nước ngoài được viết hoa, tuy nhiên, trong tiếng Tây Ban Nha, quy tắc này không được áp dụng trong ngữ pháp. Vì vậy, người đọc thử và sắp chữ cố gắng tuân theo các thông lệ và quy tắc chung, chú ý đến các tính năng cụ thể của ngôn ngữ trong khi dịch văn bản.

 

3. THEO QUY TẮC: NGÔN NGỮ GỐC LÀ ƯU TIÊN

Không để sự khác biệt giữa các ngôn ngữ làm hỏng quá trình dịch thuật của bạn. Nó có nghĩa là gì? Khi dịch văn bản, các ngôn ngữ thuộc loại đối đầu, tạo ra sự căng thẳng liên tục. Tuy nhiên, hãy cố gắng tập trung vào văn bản gốc và tiếp tục dịch nội dung mà không bị sai lệch.

4. ĐỌC LẠI VĂN BẢN MỘT VÀI LẦN

Một cách tuyệt vời để kiểm tra bản dịch của bạn là đọc lại văn bản một vài lần và cũng cố gắng đọc to rõ. Nếu bạn đọc to câu, bạn có thể nghe nếu bản dịch nghe có vẻ hài hòa và nếu nó rõ ràng cho người đọc. Ngoài ra, nếu bạn đọc lại một số đoạn, nó sẽ không phù hợp với trình soạn thảo của bạn.

5. SO SÁNH CẢ HAI BẢN VĂN

Cố gắng nâng cao chất lượng bằng cách so sánh hai văn bản. Đừng bỏ qua văn bản gốc bằng cách tránh các đoạn quan trọng khi ngôn ngữ của bản dịch trở thành kẻ chiến thắng. Như một số chuyên gia nói, hãy tránh sử dụng những thứ đẹp đẽ không chính xác. Điều đó có nghĩa là bạn có thể tạo một bản dịch nghe có vẻ hay nhưng không hoàn toàn phù hợp với bối cảnh chính. Đây là một lựa chọn có thể chấp nhận để quan sát, nhưng bạn nên xác định mức độ gần đúng của bản dịch và so sánh hai văn bản ở cuối, đảm bảo bối cảnh giống nhau.

6. KIỂM TRA VÀ CHỈNH SỬA BẢN DỊCH CỦA BẠN

Kiểm tra và chỉnh sửa lại văn bản nên có chất lượng tốt hơn. Nếu ngay lúc này bạn chắc chắn rằng bạn có thời gian để dịch, kiểm tra hoặc chỉnh sửa lại văn bản của mình, bạn có thể khám phá trang web này và nhận trợ giúp chuyên nghiệp. Vì vậy, làm cho việc so sánh các văn bản và xác minh tính chính xác. Sau đó, đọc lại văn bản của bản dịch để đảm bảo rằng tài liệu được dịch chính xác.

7. CHÚ Ý CÁC TỪ GỐC VÀ “CÁC TỪ DỄ GÂY HIỂU LẦM CỦA BIÊN DỊCH”

Nếu có các từ liên quan trong hai ngôn ngữ, bạn phải làm quen với người dịch giả. Đây là những từ rất giống nhau, nhưng có nghĩa khác nhau, ví dụ, từ "eventual": nó có một nghĩa trong tiếng Anh, và hoàn toàn khác trong tiếng Bồ Đào Nha, và khiến nhiều người mới bắt đầu, những người chỉ đang mơ ước trở thành dịch giả thành công bị bối rối.

8. CHÚ Ý ĐẾN TÍNH CHÍNH XÁC & NGHĨA TỪ

Tính chính xác là một chất lượng tốt cho người dịch, nhưng chúng tôi thường cố gắng tìm các danh từ và động từ phù hợp hơn về nghĩa và không chú ý đến tính từ và trạng từ xác định độ chính xác của văn bản. Về cơ bản, tính từ và trạng từ là những từ đặt ra các phần khác của lời nói, chúng ngắn và nhỏ, nhưng chúng có thể điều chỉnh chính xác hướng suy nghĩ của chúng ta. Ngoài ra, biết nghĩa chữ giúp hiểu rõ của các từ, có được thông tin đúng.

9. KHÔNG NÊN ẤP VÀO “BẪY GIỚI TỪ”

Thật đáng kinh ngạc khi một số dịch giả vẫn cố gắng để lại rơi vào ‘cái bẫy của giới từ. Hầu hết các giới từ luôn phụ thuộc vào một từ: hoặc động từ hoặc danh từ. Theo đó, dịch các giới từ riêng biệt không có ý nghĩa gì. Trong trường hợp bạn đang dịch một động từ hoặc danh từ và đừng để tâm giới từ và mặc định chúng trong ngôn ngữ gốc, chỉ cần sử dụng giới từ cần thiết khi dịch.

10. LỜI KHUYÊN VỀ THƯƠNG HIỆU: KIỂM TRA TIÊU ĐỀ VÀ LÀM CHO ĐỘC ĐÁO

Khi dịch, chúng tôi thường ngay lập tức đi đến văn bản chính và quên đi các tiêu đề và chú thích, và chính xác là có rất nhiều lỗi nghiêm trọng trong đó. Nếu văn bản gốc, hãy kiểm tra xem bạn có quên dịch các tiêu đề, nhãn có thể có trên hình ảnh đồ họa hay không và đảm bảo rằng chúng được hiển thị trong tài liệu.

Nếu tất cả nội dung trên một trang được tạo thành từ các đoạn văn bản được sao chép hoàn toàn từ các nguồn khác, ngay cả khi đó là văn bản được dịch hoặc hơi bị diễn giải bằng cách sử dụng từ đồng nghĩa hoặc sắp xếp lại các từ trong câu, đây là dấu hiệu cho thấy cho chất lượng kém trong Google . Vì vậy, hãy cố gắng trích dẫn nội dung khác của người khác, hãy chắc chắn cung cấp một liên kết đến nguồn. Và trong mọi trường hợp, đừng cố gắng loại bỏ nội dung của người khác cũng như cá nhân bạn.

PHẦN KẾT LUẬN

Tóm tắt các thông tin trên, cố gắng chạy kiểm tra chính tả và ngữ pháp khi bạn hoàn thành bản dịch. Trước khi gửi bản dịch, hãy đọc to văn bản của bạn để chắc chắn rằng nó hài hòa. Chúng ta thường mắc lỗi khi chỉnh sửa văn bản, và cơ hội cuối cùng để tránh chúng và kiểm tra lại công việc là đọc lại văn bản. Bạn cũng có thể nhờ ai đó kiểm tra công việc của bạn. Nếu bạn làm việc cho một công ty dịch thuật, thì biên tập viên có thể xem xét và xác minh công việc. Nếu bạn làm việc cho một khách hàng cụ thể, bạn có thể nhờ ai đó đọc bản dịch của mình. Ngay cả khi bạn là một chuyên gia trong lĩnh vực của bạn, một kiểm tra thêm bởi một người không thiên vị c

  • Skype Me™!

    Tư vấn 1
    (+84) (028) 39.111.959

Hổ trợ trực tuyến