CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ (INTER-PROTRANS)

Tin Tức Ngành

PHIÊN DỊCH LÀ GÌ? PHIÊN DỊCH GỒM NHỮNG LOẠI NÀO?

08/12/2017

Phiên dịch là chuyển nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của câu nói / văn bản. Có hai loại phiên dịch chính là phiên dịch viết (biên dịch) và phiên dịch nói (thông dịch). Hãy cùng trung tâm dịch thuật InterProTrans tìm hiểu thêm về lĩnh vực phiên dịch này bạn nhé!

Xem thêm

-          Phiên Dịch InterProTrans

-          Dịch Thuật InterProTrans

Phiên dịch là gì?

Phiên dịch là dịch một câu nói hoặc đoạn văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên vẹn ý nghĩa của nó. Phiên dịch khác với việc dịch từng từ một, vì nó đòi hỏi người dịch cần dịch thoát nghĩa và lắp ráp các từ ngữ với nhau lại cho phù hợp với ngữ cảnh. Người dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác gọi là phiên dịch viên, còn hai ngôn ngữ chuyển đổi được gọi là ngôn ngữ phiên dịch.

 

 

Một phiên dịch viên đẳng cấp cần có khả năng xử lý linh hoạt trong mọi tình huống, tốc độ dịch nhanh, chính xác, dịch sát nghĩa của từng từ ngữ nhưng vẫn phải đảm bảo được thông điệp của toàn bộ câu nói hoặc đoạn văn bản.

 

Phiên dịch có những loại nào?

Phiên dịch gồm có hai loại chính là phiên dịch nói (còn gọi là thông dịch) và phiên dịch văn bản (biên dịch). Thông nghĩa là giao tiếp, còn biên nghĩa là viết.

Thông dịch là hình thức dịch câu nói của người nước ngoài ngay khi họ nói xong, nên hầu như người thông dịch viên phải cực kỳ xuất sắc, chịu áp lực rất lớn về thời gian vì không có đủ thời gian để suy nghĩ, đồng thời cần xử lý nhạy bén với các từ hoặc câu mà mình không rõ ý nghĩa. Một cỗ máy Google dịch di động. Lương cao, nhưng áp lực công việc cũng thuộc loại vô cùng khủng khiếp. Họ cần có năng lực về ngôn ngữ và giao tiếp ngang ngửa với một người dân bản địa. Thông dịch viên thường làm việc trong các hội thảo khoa học, hợp tác kinh tế, giao lưu văn hóa hay các cuộc đối thoại chính trị. Người thông dịch viên thường sẽ ngồi trong một phòng kín được gọi là cabin. Sau đó, họ sẽ dịch thuật nóng nội dung đối thoại, sau đó truyền tải lại thông tin cho khách hàng qua micro và bộ headphone chuyên dụng. Khi bạn xem tivi thường thấy các quan khách chính trị hay hội thảo quốc tế thường đeo headphone là vì thế.

 

Biên dịch là công việc hoàn toàn ngược lại với thông dịch, vì họ không chịu sức ép lớn về thời gian như thông dịch. Và đối tượng làm việc của họ là các tài liệu giấy, chứ không phải là con người. Tuy nhiên, yêu cầu về chất lượng đối với mảng biên dịch lại rất cao. Biên dịch viên thường làm các công việc như dịch sách, dịch tài liệu học thuật, dịch tài liệu chuyên ngành, dịch báo, các hợp đồng kinh tế, dịch thuật công chứng…..

Phiên dịch viên là ai và vì sao bạn nên cần tới phiên dịch viên?

Phiên dịch viên là người chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn bảo toàn ý nghĩa, giúp cho những người không cùng một dân tộc, tiếng nói vẫn có thể giao tiếp, thấu hiểu, giáo dục, làm ăn buôn bán thương mại với nhau.

Việt Nam đã trở thành thành viên chính thức của WTO từ lâu, và hiệp định thương mại tự do TPP đang được đàm phán đã mở ra cơ hội cho các nhà đầu tư nước ngoài vào Việt Nam. Nhu cầu phiên dịch các ngôn ngữ, đặc biệt là tiếng Anh được nâng cao. Mọi khía cạnh từ kinh tế thương mại, du học, giao lưu văn hóa, nghiên cứu khoa học và công nghệ đều cần một lượng lớn tài liệu, văn bản được dịch thuật và thông dịch để hai bên đối tác có thể hiểu nhau.

 

Một phiên dịch viên giỏi, vừa phải giỏi về chuyên môn về ngôn ngữ, vừa có am hiểu về văn hóa và chuyên ngành về ngành nghề mà họ đang làm. Nghĩa là, họ có thể vừa học và làm việc với hai nguồn kiến thức đến từ hai ngành nghề: ngôn ngữ và chuyên ngành mà họ làm việc.

Dịch Vụ Phiên Dịch InterProTrans

Xem thêm

-          10 Bí Quyết Luyện Ngoại Ngữ Của Chàng Trai Nói 9 Thứ Tiếng

 

  • Skype Me™!

    Tư vấn 1
    (+84) (028) 39.111.959

Hổ trợ trực tuyến