CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ (INTER-PROTRANS)

Tin tức công ty

TRUNG TÂM DỊCH THUẬT INTERPROTRANS, SỰ LỰA CHỌN TIN CẬY DÀNH CHO BẠN

31/10/2017

Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng là sự kết hợp giữa dịch tài liệu và đi công chứng ở cơ quan Nhà Nước. Ví dụ như, con trai bạn năm nay học lớp 12, và cháu có nguyện vọng đi du học Mỹ. Khi đó, cậu ấy sẽ cần dịch các giấy tờ cá nhân như chứng minh nhân dân, học bạ, bảng điểm…. sang tiếng Anh, sau đó đem toàn bộ hồ sơ đã dịch và bản gốc ra cơ quan Nhà nước (như Ủy ban nhân dân quận, huyện…) để họ đóng dấu đỏ công chứng. Toàn bộ quá trình này, được gọi là dịch thuật công chứng.

 

Một trung tâm dịch thuật công chứng tốt cần những yêu cầu gì?

Đầu tiên, họ cần một đội ngũ chuyên viên dịch thuật có chất lượng. Đội ngũ chuyên viên này cần có hai nền tảng kiến thức là ngôn ngữ (thường xuất thân từ dân học ngoại ngữ ra) và kiến thức chuyên môn về ngành nghề mà họ sẽ dịch (ví dụ như kinh tế, giáo dục, công nghệ…). Thông thường, một sinh viên học ngành ngôn ngữ ở trường đại học mất 4 năm, thì sau khi ra trường, họ cần thêm từ 2 - 3 năm kinh nghiệm làm việc để nắm vững chuyên môn ngôn ngữ và thêm từ 1 - 2 năm để bổ sung kiến thức nền tảng của lĩnh vực mà mình sẽ dịch. Một quá trình học hỏi không ngừng.

 

Thứ hai, người dịch công chứng cần hiểu rất rõ về pháp luật của Việt Nam, và xa hơn nữa là những quy định chung của quốc tế và pháp luật của nước sở tại đang sử dụng ngôn ngữ đó.  Đặc biệt trong những lĩnh vực nhạy cảm như kinh tế thương mại.… họ cần tìm hiểu rất sâu về chuyên môn và có được kinh nghiệm tích lũy lâu năm trong nghề mới tạo được một bản dịch chính xác và khách quan nhất. Những vấn đề liên quan tới pháp luật luôn cần sự cẩn trọng cao nhất.

 

Thứ ba, đội ngũ dịch thuật dù giỏi chuyên môn tới đâu, cũng cần phải tham gia vào những dự án dịch thuật quy mô lớn trong những dự án phục vụ những khách hàng quan trọng. Thực tế công việc luôn phát sinh những sự cố ngoài ý muốn, đồng thời khối lượng công việc cần xử lý là rất lớn nên đòi hỏi người dịch thuật cần sự nhạy bén trong ngành nghề. Nghề dạy nghề.

 

Cuối cùng, một người dịch thuật giỏi không chỉ làm việc, mà cần phải nghiên cứu học thuật giảng dạy. Chỉ có nghiên cứu chuyên sâu, người dịch thuật mới đưa ra được các giải pháp tối ưu nhất về cả tốc độ dịch và độ chính xác của văn bản dịch. Đồng thời, với lượng kiến thức quý báu đó, người dịch thuật giỏi cần phải truyền lại cho thế hệ đàn em đi sau kinh nghiệm để họ vững bước trong nghề.

 

Trung tâm dịch thuật InterProTrans, sự lựa chọn tin cậy dành cho bạn

Trung tâm dịch thuật InterProTrans chúng tôi tự hào là đơn vị đã từng biên dịch và phiên dịch cho những công ty, tập đoàn lớn của Việt Nam và quốc tế như Masan, Air Asia, FPT Securities, NEC Solution, Ocean Bank, Vinalines, EVN, PVN, Công ty du lịch Hoàng Gia… Những yêu cầu khắt khe nhất trong công việc của những đối tác lớn đã giúp InterProTrans tích lũy được rất nhiều kinh nghiệm quý báu trong vấn đề dịch thuật trong nhiều lĩnh vực ngành nghề khác nhau.

 

Ngoài công việc chính là dịch thuật, chúng tôi còn tạo ra một chương trình Tự Học Biên Phiên Dịch dành cho các bạn sinh viên và những anh chị đã đi làm, muốn học thêm để nâng cao trình độ chuyên môn trong nghề Biên phiên dịch, nhưng lại không có đủ điều kiện về thời gian, khoảng cách địa lý, sức khỏe, tài chính…. để tham gia những lớp học chính thống. InterProTrans cung cấp cho bạn đầy đủ các tài liệu, video hướng dẫn, các phần mềm chuyên nghiệp cho bạn tự học để trở thành một chuyên viên. Chỉ cần có quyết tâm và đam mê. Xin mời bạn xem thêm thông tin TẠI ĐÂY

 

InterProTrans hân hạnh được phục vụ bạn.





 

 

 

  • Skype Me™!

    Tư vấn 1
    (+84) (028) 39.111.959

Hổ trợ trực tuyến