CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ (INTER-PROTRANS)

Dịch thuật

Dịch tiếng Anh chuyên ngành và những điều cần nắm

23/12/2014

Dịch tiếng Anh chuyên ngành và những điều cần nắm

Dịch tiếng Anh chuyên ngành là cả một quá trình mà nếu chỉ giỏi ngoại ngữ không thì chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng của người dịch cả về kiến thức xã hội lẫn sự am hiểu những từ ngữ chuyên ngành bằng tiếng Việt. Hãy cùng tìm hiểu một số kinh nghiệm dịch tiếng Anh chuyên ngành bằng phương pháp phân tích tài liệu dịch và cách khắc phục các khó khăn gặp phải trong quá trình dịch dưới đây.


Phân tích tài liệu dịch tiếng Anh một cách tỉ mỉ và chi tiết

Điều đầu tiên khi nhận văn bản dịch tiếng Anh thì người dịch cần đọc qua một hay nhiều lần tài liệu đó để xác định chính xác thể loại văn bản và chuyên ngành của nó. Chẳng hạn như tài liệu dịch tiếng Anh thuộc chuyên ngành kỹ thuật, văn học hay lịch sử… Việc đọc qua tài liệu dịch sẽ giúp người dịch nắm bắt được nội dung, hiểu được các ý chính của văn bản để từ đó tìm ra cách dịch phù hợp nhất.

Ngoài ra, việc đọc tài liệu và dựa vào thể loại của văn bản dịch tiếng Anh người dịch có thể nắm bắt được phong cách hành văn của tác giả là kiểu thông thường hay văn phong trang trọng. Bạn cần phải hiểu rõ bản chất của những tài liệu khoa học cần dịch tiếng Anh, xác định chính xác hoàn cảnh thời gian lẫn không gian diễn ra và những mối quan hệ của những nhân vật xuất hiện trong tài liệu đó (nếu có).

Nắm vững từ ngữ chuyên ngành của tài liệu dịch tiếng Anh

Thêm một điều nữa người dịch cần lưu ý đó là nên tìm hiểu những kiến thức có liên quan tới văn bản dịch tiếng Anh bằng tiếng Việt rồi liên hệ với tài liệu dịch. Để văn bản dịch có tính chính xác cao nhất thì người dịch phải thường xuyên bổ sung những từ ngữ chuyên ngành vào kho kiến thức của mình. Trên thực tế thì dù đã hiểu nội dung tài liệu dịch tiếng Anh nhưng vẫn có cảm giác người dịch rất khó diễn đạt lại nó sang ngôn ngữ tiếng Việt bởi sự phong phú trong ngữ pháp của Việt Nam, đặc biệt là việc chuyển đổi thì (thời).

Một bản dịch chất lượng là phải dễ hiểu và mang tính chính xác cao. Với tiếng Việt thì hầu hết những động từ không mang tính chất xác định thì (thời) như tiếng Anh nên dễ khiến người dịch gặp khó khăn khi chuyển đổi những ý tương đương từ tài liệu dịch tiếng Anh sang tiếng Việt. Những từ ngữ diễn tả các thì ( thời ) trong ngữ pháp tiếng Việt thường đặt trước các động từ. Tuy nhiên những ứng dụng của nó trong toàn bộ quá trình dịch tiếng Anh chuyên ngành là không cao.

Đúc kết lại từ những kinh nghiệm trên thì dịch thuật nhất là dịch tiếng Anh chuyên ngành là một việc đòi hỏi sự nhẫn nại, cẩn thận và tính cầu thị của người dịch. Đối với những loại tài liệu về khoa học và những tài liệu chuyên ngành thì người dịch phải biết phân tích tài liệu trước khi dịch tiếng Anh để nắm vững các ý chính của tài liệu gốc, đồng thời phải biết kết hợp những khả năng của bản thân để ứng dụng ngôn ngữ tiếng Việt vào bản dịch tạo nên một văn bản dịch tốt  nhất về cả nội dung lẫn thuật ngữ. Mặt khác thì bản dịch tiếng Anh phải phản ánh một cách đúng đắn, trung thực những thông tin trong tài liệu gốc. Một bản dịch tiếng Anh chất lượng phải là bản dịch chính xác, khiến người đọc dễ hiểu và phù hợp với tư duy của họ. Để có thể có được những điều này thì người dịch phải luôn trau dồi kiến thức xã hội, tăng cường ngoại ngữ cũng như việc am hiểu sâu sắc vốn tiếng Việt.

  • Skype Me™!

    Tư vấn 1
    (+84) (028) 39.111.959

Hổ trợ trực tuyến